Christina Ramalho |
(Buenos Aires)
La poesía no son los libros en la biblioteca, no son los libros del gabinete mágico de Emerson, dice Jorge Luis Borges.La poesía es el encuentro del lector con el libro, el descubrimiento del libro, afirma.
Con la lectura de estos libros de la escritora brasileña Christina Ramalho, escritos en un idioma tan musical como el portugués: Lição de voar (e.book) Ponteiros de papel, (libro electrónico), Poemas mínimos (e.book) que consta también de sus versiones en otros idiomas, Ítalo Poemas y crónicas (e.book), Christina Ramalho se produce el encuentro mencionado por el escritor argentino, eso que llama poesía.
Borges agrega que "la poesía es algo que se siente". En estos poemas de Christina Ramalho, sentimos la poesía, se produce un sentimiento de belleza.
Dice George Steiner: "...el encuentro con lo estético es, junto con ciertos modos de la experiencia religiosa y metafísica, el conjuro más ingresivo "ingressive" y transformador a que tiene acceso la experiencia humana...".
Permitamos, entonces, que la poesía entre en nuestro ser durante este encuentro con estos libros de poemas.
Según la crítica de María del Mar López-Cabrales (Colorado State-University)"la voz poética en Poemas mínimos, en su total extenuación y deseo, no se rinde ante la mirada del otro, ante sus densas extremidades (“En manos de deseo, dedos tentáculos”) porque, en el fondo, estos poemas no son, desde nuestro punto de vista, nada “mínimos”ya que profundizan en el corazón humano, en el amor, pero también en el desamor: “Muchos ojos, pocas miradas”, en la soledad, el desengaño y la incomprensión que sienten las mujeres intelectuales o letradas, las “mujeresalfabetos”, como las denomina la autora: “Para mujeres-alfabeto, pocos lectores”."
Ítalo, dedicado a su amor, a su marido Ítalo de Melo Ramalho, habla del amor, la autora dice en la presentación: "Acontece que eu não poderia deixar de fazer o livro. Ele era urgente. E por isso aqui está. Para Ítalo, para vocês, para quem ainda acredite nessas histórias de amor doidas que fazem as vidas dos amantes se tornarem piões em rodopios que criam caminhos ao bailarem. Caminhos sem retorno e sem fim..."
Transcribo a continuación algunos poemas de sus libros:
Lição de voar
Pouso
Signos de terra
Soneto
A terra me agarra todos os cabelos
e me faz ser mata, floresta e canteiros;
fera, me envolve nádegas e seios
e me torna a forma de todos os seixos.
Suga-me a linfa, os fluxos, o plasma,
faz-me nascedouro de todas as águas.
Pernas longilíneas, como as tinha antes,
desenham atalhos, trilhas e estradas.
Os meus dedos claros, cheios de ternura,
serpenteiam heras na crosta das grutas.
E a areia branca que desenha os mapas
traga os meus poros e compõe searas.
Resta aos olhos lagos, contemplando o céu,
aguardar a hora de romper o véu.
Ponteiros de papel
Em casa 2
tempo de vigiar
a trilha das formiguinhas
do alimento ao ninho
e depois
fazer de tudo metáfora
dizer às pessoas
que interrompam o caminho
porque agora é inverno
porque agora o que nos cabe
é o útero do formigueiro
a caverna iluminada
pela luz do pensamento
que faz renascer o mundo
os doces e os espelhos
Poemas mínimos
Verde e rosa: cores da viagem sem fim dentro de mim.
Verde y rosa: colores del viaje sin fin dentro de mí.
Vert et rose: couleurs d’un voyage sans fin à l'intérieur de moi.
Green and pink: colors of an endless journey inside me.
Zieleń i róż: kolory podróży bez końca we mnie.
Verd ma roza: kor d´ viajen sen fin dent d´min.
No mapa do corpo, a geografia do amor.
En el mapa del cuerpo, la geografía del amor.
Sur le plan du corps, la géographie de l’amour.
Inside the body’s map, the geography of love.
Na mapie ciała, geografia miłości.
Na mapa d´korp, jografia d´amor.
Entre silêncio e palavra, o gemido (prenhe de sentidos).
Entre el silencio y la palabra, el gemido (preñado de sentidos).
Entre le silence et la parole, le gémissement (enceinte de signes).
Between silence and word, the groaning (pregnant of signs).
Między ciszą a słowem, jęk (brzemienny w znaczenia).
Na mei d´silense ma palavra jimid xei d´intenson.
Ítalo
A magia do í
De repente
o espanto
de perceber
o quanto
dois minutos
apenas
te olhando
podem
guardar
e fluir
o infinito.
(Deve ser
a magia do Í
que mora
nos teus olhos bonitos.)
Alquimia
Alquimia
química mímica
da criação de Deus
os beijos seus
mágica grávida
de vida
começam
nos lábios meus e
logo em seguida
inventam
galáxias infinita
vias lácteas
asteroides
estrelas
cometas
planetas
nebulosas
luas nuas
um mundo
enfim
nosso jardim
de flores
de gestos
de gestos
de luz
da luz
de amar.
Christina Ramalho (1964) es natural de Rio de Janeiro, Brasil. Doctora en Letras por (UFRJ, 2004), con tesis sobre la poesía épica escrita por mujeres. Profesora-asociada de la Universidade Federal de Sergipe (UFS), Brasil. Autora de más de 30 libros de historia de la literatura, teoría y crítica literarias, además de poesía, cuentos y crónicas. Sus libros de poesía son: Musa Carmesim (poema épico, 1998), Laço e nó (2001), fio de teNsão (2017), Ítalo (poemas y crônicas, 2018), O inusitado amor do Catingueira e da Brucha (cordel. Com Ítalo de Melo Ramalho, 2019), Poemas mínimos (2019), Lição de voar (2019), Poemas de Danda & Chris (poemas para ninõs/as, 2020), Ponteiros de papel (poemas, 2020). Fotógrafa y pintora, también realizó exposiciones de fotopoesía. Site: www.ramalhochris.com
Mantiene página dedicada a la divulgación de la literatura hispánica en las Américas:
https://www.ramalhochris.com/el-dorado (EL DORADO).Literatura | Mixturas
bibliografía:
Jorge Luis Borges, Siete noches, editorial Sudamericana
George Steiner, Presencias reales, Ediciones Destino