miércoles, diciembre 22

EL BAZAAR ABARCA EL MUNDO - A María Esther de Miguel por Manuel Lozano Gombault

 

María Esther de Miguel - foto de Sara Facio

EL BAZAAR ABARCA EL MUNDO

                            a María Esther de Miguel


La heredad es, hoy, tu presente.

Los frutos se abren y no hay tribunales ni enemigos.

(Todos los tribunales le pertenecían al asco

condenando al niño, despellejando al inocente,

lamiendo los vestigios de la gran farsa.)

Tú buscabas la justicia en el sacratísimo corazón

de un Dios encarnado, encarnándose

como Reino en la sangre.

Tú escribías tallando en la fresca sangre,

como alguna vez nos advirtiera Nietszche,

historias para el tiempo y para después del tiempo.

Tú amabas la piel de los extraños personajes

desde el grito al mínimo murmullo del desposeído.

La paciencia y la pasión te revestían en la abierta

bondad de los días.

Ahora conoces el gran bazaar del mundo

donde el oro del amor es tu magnífico alimento.

(c) Manuel Lozano Gombault


-Derechos registrados-

Manuel Lozano Gombault

Manuel Lozano Gombault nació en Córdoba, Argentina. Es Profesor y Licenciado en Letras, Master en Historia de la Cultura Argentina, Master en Gestión Cultural, Doctor en Filosofía de la Educación (medalla de oro), Coach ontológico, y escritor (poeta, narrador y ensayista). A los nueve años, dio su primera conferencia sobre “Borges y la eternidad de los tiempos”, actividad que continúa hasta la actualidad en todo el mundo. Ha escrito treinta y un libros, como “Libro de Amenemope”, “La línea y el Círculo”, “Historia Natural de la Herida”, “Cosmología de la sangre” y “Tratado sobre una infinitud que arde”. Recibió 103 premios nacionales e internacionales, como “Faja de Honor de la Sociedad Argentina de Escritores” (a los 18 años), “Premio Joven Sobresaliente de la República Argentina (votado por unanimidad por quince personalidades de Argentina),“ Premio a la Excelencia Educativa en dos oportunidades (2004 y 2007), “Primer Premio Georg Trakl” (España), “Primer Premio Interletras” (España), tres Doctorados Honoris Causa y “Personalidad Emérita de la Cultura Iberoamericana (Brasil), entre otros. Borges escribió sobre su obra: “Nos deslumbra con páginas memorables. Descubro que tiene el hábito de frecuentar el universo (…) Es el más alto de los escritores hispanoamericanos ”. Actualmente es CEO de “Consulting Group”, Presidente de la Fundación Interdisciplinaria de Estudios para el Desarrollo, y docente universitario. En 2019, fue nominado al Premio Nobel  de Literatura.

El poema y la fotografía de María Esther de Miguel fueron enviadas por Manuel Lozano Gombault para su publicación en la revista Archivos del Sur 


 

martes, diciembre 14

Cama de gato- Antología bilingüe

 



Cama de gato

Antología bilingüe

Compilación de poemas realizada por Christina Ramalho y Araceli Otamendi

Editorial Lucgraf

Formato e.book

(Buenos Aires)

Se publicó en e.book la antología bilingüe argentino brasileña “Cama de gato”, una compilación de poemas realizada por Christina Ramalho y Araceli Otamendi, donde participan 24 poetas de Argentina y 24 poetas de Brasil.

Como dice mi  introducción al libro:

“Originalmente la convocatoria, en la que participé por una idea de la escritora brasileña Christina Ramalho, fue La poesía y sus luchas, con la invitación a escritores brasileños y argentinos para publicar una antología.

Se convirtió, como dice el título en “La cama del gato” a raíz del nombre del juego a cuatro manos con un cordel que casi todos los niños y niñas conocen y juegan durante su infancia. A mí ese juego me lo enseñó mi abuela materna y después pasé a jugarlo muchas veces en la escuela.

Es un juego que implica la participación de dos personas que van configurando distintas figura con el cordel, una de ellas “la cama del gato”.

El trabajo de traducción del portugués al español y del español al portugués ha implicado, en lo que a mí concierne un gran intercambio, casi un juego. Un juego en serio, como decía Julio Cortázar acerca del escritor y su juego con las palabras.

 Si bien, casi todo el trabajo de traducir ha sido de Christina Ramalho, hay palabras, hay voces que han sido un trabajo de intercambio, de socialización. Hay palabras que en otro idioma, no conocemos, porque pertenecen a la lengua hablada de cada día. Difícil de conocer, cuando uno no vive en el país donde se habla la lengua.

En cuanto a la convocatoria de poetas argentinos, el panorama es amplio, ya que abarca a poetas de distintas zonas del país…”

La antología está disponible para leer en forma gratuita en el sitio web:

https://www.ramalhochris.com/